打烏子 Bird Berries (Black Nightshade)
詞: 鍾永豐 Lyrics: Chung Yung Feng
曲: 林生祥 Music: Lin Sheng Xiang
ISRC TWBS32007111
林生祥 : 六弦月琴、主唱
大竹研 : 電吉他
早川徹 : 電貝斯
福島紀明 : 鼓
吳政君 : 邦哥鼓
黃博裕 : 嗩吶
Lin Sheng Xiang : 6-strings Moon Guitar & Vocals
Ken Ohtake: Electric Guitar
Toru Hayakawa: Electric Bass
Noriaki Fukushima: Drums
Alex Wu: Bongo
Huang Po Yu: Suona
(客語)
行南走北好泊好浪
泥肥泥瘦交春遰旺
我毋係雜草無名
也難得啊打橫搶光
打烏子〈客〉烏鬼仔菜〈閩〉
Tatokem〈阿美族〉白花菜〈廣東〉
喊我介名
我怕知汝奈耶來
作小冬摘菸犁番薯
我有果甜惜汝介苦
炒麻油煲粥雞春湯
我葉苦甘專汝來嘗
無定著啊汝離土離鄉
行南走北又泊又浪
時不時局勢壞遞
記得我呀苦苦介我
烏嘟子〈客〉烏甜仔〈閩〉
イヌホオズキ〈日〉Sanmchi〈排灣〉
喊我介名
我怕知汝奈耶來
(華語)
行南走北喜好浪蕩
地瘦地肥交春衍旺
我不是雜草無名
也難得打橫搶光
打烏子〈客〉烏鬼仔菜〈閩〉
Tatokem〈阿美族〉白花菜〈廣東〉
喊我的名
我可能猜出你從何處來
做小冬採菸犁番薯
我有果甜惜你心苦
炒麻油、煲粥、煮蛋湯
我葉苦甘任你來嘗
說不定啊你離土離鄉
行南走北漂泊浪蕩
時不時局勢壞透
記得我呀苦苦的我
烏嘟子〈客〉烏甜仔〈閩〉
イヌホオズキ〈日〉Sanmchi〈排灣〉
喊我的名
我可能猜出你從何處來
(英語)
I move south and run up north, I like to travel and roam
Whether the soil is fat or thin, when spring comes that's where I've grown
I'm not just any weed with no name of my own
And it's almost impossible to knock me over or cut me down
I'm a Bird berry in Hakka
a Ghostbird berry in Hoklo, Tatokem in Amis
Some call me Birdsweet, or white flower plum
Depending on what you call me, I know
I can guess what place you're from
In early winter when tobacco is picked and sweet potatoes placed in rows
I have berries to sweeten your woes
And fried in sesame oil, stewed in porridge, or cooked in egg soup
You'll have to stomach the bittersweet taste of my leaves in your food
But maybe when you leave the soil and your home
Move south and run up north, travel and roam
From time to time when it gets tough and things are as bad as they can be
That's when you'll remember me
Birdies in Hakka, Birdsweet in Hoklo,
Inu-hoozuki in Japan, Sanmchi in Payuan
Call out my name, I'm not dumb
I can guess where you're coming from